الترجمة الآلية

هل تستخدمون برنامج ترجمة مماثل للنمط المتاح على شبكة "الانترنت"؟

لا. إذ أن مترجمينا يستخدمون أدوات إنتاجية مثل قواعد بيانات للمصطلحات وبرنامج معد خصيصا من أجل تسهيل عملية الترجمة، ولكننا لا نلجأ أبدا لبرنامج الترجمة الآلية (MT)، سواء المتاح عادة على الانترنت أو الذى يباع ضمن مجموعة من البرمجيات. قد تكون هذه التقنية كافية بالنسبة للنصوص البسيطة، وقد تكون مناسبة فى الظروف التي لا يتضمن فيها النص سوى حد أدنى من المعلومات. أما بالنسبة للمستندات التي تتطلب ترجمة دقيقة وتفصيلية، فإن برامج الترجمة الآلية المتاحة حاليا لا تفي بالغرض إلى حد بعيد. إن الترجمة هي من الفنون الإنسانية التي تعتمد بصفة أساسية على المهارة البشرية علاوة على التحديث المستمر والمتواصل للمعلومات والمعرفة، أما الترجمة الآلية فتستعمل فى حدود كأداة مساعدة بحيث لا تطغى على الفهم البشرى للنص الأصلي.