٥ صعوبات بخصوص تسعير الترجمة يلزم تجنبها

على الرغم من تأكدنا من أن أحدا من منافسينا لن يمكنه أن يقدم لك أسعارا أفضل ، فإننا لا نزال نشجعك على عقد المقارنات فبل تسوق الخدمة . و كلما تعددت المقارنات، كلما ازداد اقتناعك بقيمة "المكتب الاستشارى للترجمة" . ، كما نود الكشف عن بعض الصعوبات التى قد تقع فيها عند المقارنة بين أسعار الترجمة .

 

1- التسعير حسب الصفحة

تحاسب بعض وكالات الترجمة عملاءها على أساس "الصفحة ". و رغم أن التعامل على أساس الصفحة مسألة بديهية، ولكنه قد يؤدي إلى قدر هائل من التحيز . فقد تتضمن صفحة واحدة من المستند ما يصل إلى 500 كلمة أو يقل إلى 100 كلمة، طبقاً لحجم الخط. و من ناحية أخرى، فإن عدد الجداول و الرسوم البيانية الواردة بمستنداتك سيزيد من عدد الصفحات و لكنه لن يزيد عدد الكلمات كثيراً .

2- التسعير حسب اللغة المترجم إليها

تختلف عدد الكلمات في اللغة المترجم عن عدد الكلمات في اللغة المترجم إليها. و قد تعمد بعض وكالات الترجمة، خاصة عند وجود فارق كبير ، إلى إعداد مقايسة الأسعار حسب عدد كلمات اللغة المترجم إليها. و هنا نجد أنفسنا فى مواجهة مشكلتين: الأولى، أننا لن نعرف عدد كلمات اللغة المستهدفة قبل اكتمال الترجمة. و الثانية ، أننا لا نستطيع التحكم فى عدد الكلمات التى سيتم إدراجها فى الترجمة؛ إذ أن ذلك يحدده المترجمون وحدهم . خذ اللغة الصينية على سبيل المثال، حيث يجب أن تعرف أن معدل 100 كلمة في اللغة الإنجليزية يعادلها 170 كلمة في اللغة الصينية! فإذا اعتمدت المقايسة على عدد كلمات اللغة المستهدفة ، فقد يبدو سعر الترجمة أقل بصورة ملحوظة ،و لكن إجمالى ما ستتحمله من تكلفة يظل هو نفسه تماما أو حتى يزيد على ذلك.

3- خدمة الترجمة فقط

تُعد عملية الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء هى أفضل الممارسات المعترف بها على نطاق واسع من قبل صناعة اللغات. و يتخذ مقدمو خدمة الترجمة الراقية ، مثل "المكتب الاستشارى للترجمة" ، من الترجمة والتدقيق و تصحيح التجارب المطبعية المستوى القياسى للخدمة ، فى حين تمثل خدمة الترجمة فقط الخيار الأساسى للعديد من وكالات الترجمة الأخرى. و بالطبع ستبدو أسعارها جذابة جدا بالنسبة للعملاء الذين يجهلون الفرق بين مستويات خدمات الترجمة الثلاثة ( الترجمة فقط – الترجمة والتدقيق – الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء).

4- مترجم واحد للقيام بالترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء

تعيين مترجمين مختلفين للاضطلاع بمهام الترجمة والتدقيق و تصحيح الأخطاء، فيما يعرف بـ " خدمات الترجمة المتناوبة"(Alternating TEP™ ) ، يؤمن مستوى أفضل من الجودة و لكنه يؤدي إلى تكلفة أكبر. و تقدم كثير من وكالات الترجمة خدمات الترجمة والتدقيق أو الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء ، لكنها لا تستخدم سوى مترجم واحد للاضطلاع بمهمتيّ التحرير و تصحيح الأخطاء.

5- رسوم غير ظاهرة

قد تضيف بعض وكالات الترجمة مما تتعامل معها رسوما إضافية إلى الفاتورة الخاصة بك - على سبيل المثال : رسم تعجيل ، رسم الحد الأدنى للتكلفة ، رسوم النشر المكتبى . ملاحظة بخصوص رسوم النشر المكتبى : أمر طبيعى أن يفرض عليك سداد رسوم النشر المكتبى إذا كانت مستنداتك الأصلية تتضمن تنسيقا و تخطيطا معقدا للغاية و طلبت استخدام التنسيق نفسه فى المستندات المترجمة . و مع ذلك، فإن النشر المكتبى ليس ضروريا فى معظم الأحيان .