أسرار مكاتب الترجمة المعتمدة - شركات الترجمة المعتمدة

نتحدى المقارنة

شاهد بنفسك كيفية مقارنة المكتب الاستشاري للترجمة بشركات الترجمة الأخرى. اتخذ قراراً مدروساً بشأن المزايا والعروض التي تتلقاها من المكتب الاستشاري للترجمة.

* ملحوظة: لا تتردد في استبدال "ترجمات مكاتب الترجمة/شركات الترجمة الأخرى" مع اسم أي من مكتب الترجمة او شركة ترجمة قد تعرفها.

 

مستوى الخدمة المكتب الاستشاري للترجمة الآخرون
جولة واحدة من الترجمة من جانب مترجم واحد
ترجمة وتدقيق من جانب اثنين من المترجمين
ترجمة وتدقيق وتصحيح الأخطاء من جانب العديد من المترجمين
المرونة والتدرج
الترجمة دون حد أدنى
الإتاحة والوقت
خدمة 24 ساعة يومياً/سبعة أيام في الأسبوع
تسلم الترجمة المعتمدة في اليوم نفسه أو صبيحة اليوم التالي
ترجمة سريعة دون رسوم إضافية
ضمان استرجاع الأموال
توقيت مضمون
جودة مضمونة
أدوات إدارة المشروع 
المؤشر الدال على الوقت الحقيقي لسير العمل
عرض الترجمة قيد العمل
معرفة من فعل ماذا ومتى
اتصال مباشر مع المترجمين
مساحة العمل الخاصة بإدارة المشروع
دعم العميل
الدعم عبر الهاتف
تعقب الحالة عبر الإنترنت
متنوع
ترجمة متعددة اللغات في آن واحد
تكنولوجيا حماية حقوق الطبع والنشر

لمعرفة المزيد عن مزايانا الفريدة، من فضلك اضغط هنا.

29 نصيحة مجانية حول كيفية الحصول على ترجمة أفضل.

قد تكون تبحث عن شركة ترجمة لأول مشروع ترجمة لك، قد تكون غير راضٍ عن شركة الترجمة الحالية الخاصة بك وتريد تغييرها. لأي من السببين، أنت بحثت عن مكاتب ترجمة معتمدة/ شركات شرجمة معتمدة وحصلت على أكثر من 15.000.000 نتيجة ...

نحن محظوظون لأنك اخترت هذه الصفحة من بين الملايين من صفحات الويب، فنحن نقدر النقرة التي نقرتها ووجهتك إلى موقعنا. في المقابل، نريد أن نجعلك عميل راضِ عن الترجمة من خلال الكشف عن الصعوبات التي تواجهها خدمات الترجمة، وتبادل النصائح حول كيفية حفظها والحصول في الوقت ذاته على ترجمة أفضل وأسرع.

1. قل ترجمة وتدقيق وتصحيح الأخطاء

.... ومن ثم يمكنك أن تتوقع أسعار وخدمات أفضل من شركات الترجمة، إنها بسيطة على نحو مدهش. يعني مصطلح "الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء" هنا الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء، فهي لغة اصطلاحية يستخدمها مهنيو الترجمة. عندما تقول ترجمة وتدقيق وتصحيح الأخطاء، فهم يعرفون أنك عميل من ذوي الخبرة يفهم كيفية صياغة التراجم التي تتميز بالجودة وهم يقدرونك بالفعل ويريدون أن يقدموا لك أفضل الأسعار والخدمات!

 إذا أردت أن تكون من ذوي الخبرة كما يبدو، عليك أن تعرف أكثر قليلاً لماذا تمثل خاصية الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء عاملاً مهماً لجودة الترجمة: الترجمة مهمة معقدة للغاية لأن اللغة تعد واحدة من أكثر الأشياء تعقيداً في الكون. لا يستطيع أي مترجم تقديم ترجمة جيدة ومرضية من أول جولة من العمل، وللوصول إلى مستوى عالٍ من الجودة، يتعين على المترجمين بذل جهود كبيرة للتخلص من الأخطاء وتحسين دقة وسلاسة الترجمة من خلال التدقيق وتصحيح الأخطاء. هذا هو المترجم الحقيقي على كافة المستويات حتى هؤلاء ذوي المهارات العالية.

2. مقارنة الترجمات المتكافئة بعضها البعض

 تُعرف خاصية "الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء" باعتبارها أفضل ممارسات الترجمة. مع الأسف، لا يتبع كل مقدمي خدمات الترجمة أفضل الممارسات؛ حيث يقدم لك مكتب ترجمة معتمد او شركة ترجمة معتمدة خدمات الترجمة "ترجمة فحسب" دون تدقيق أو تصحيح للأخطاء. وعادةً ما يستغرق التدقيق وتصحيح الأخطاء الوقت نفسه الذي تستغرقه الترجمة أو حتى أكثر منها. هذا هو السبب في أن بعض مكاتب ترجمة معتمدة من السفارات ستضيف خيار التدقيق بناءً على طلبك ولكنها ستحتسبه باعتباره رسم إضافي مقابل ذلك. لذا، من المهم أن تسأل ماذا تتضمن عروضهم قبل مقارنة أسعار مكتب الترجمة خاصتهم. مقارنة الترجمات المتكافئة فحسب بعضها ببعض هي التي تكون ذات مغزى، أليس كذلك؟

تجيب أيضاً الفقرة عاليه جزئياً على سؤالك فيما يتعلق بسبب كثرة اختلاف أسعار الترجمة، حيث يعزو ذلك إلى أن أسعار الترجمة في كثير من الأحيان تُحدد مقابل مستويات خدمة مختلفة تماماً على الرغم من أن جميعها تُسمى "خدمة الترجمة". وبالتزامن مع ذكر أسعار الترجمة، نود أن نقدم لكم بعض الطرق السهلة لغربلة شركات الترجمة المتواضعة.

3. ارفض الأسعار المحددة بالصفحة

إذا كنت تستخدم معالج نصوص في العمل اليومي، فإنك تعلم ماذا تعني الصفحة. على الرغم من ذلك، لا تعد الصفحة هي الوحدة الصحيحة لقياس عمل الترجمة. إذا ضغطت على "Ctrl + A" لتحديد النص بالكامل في معالج النصوص خاصتك وغيرت حجم الخط إلى 48، فإن صفحتين من المستند الخاص بك ستصبحا عشرين صفحةً على الفور! تتمثل الطريقة الصحيحة للقياس من خلال عدد الكلمات حيث أنها تعكس حجم العمل بطريقة أكثر دقة بكثير. لمعرفة عدد كلمات المستند الخاص بك، اضغط على "أدوات – عدد الكلمات" من القائمة الرئيسية لمعالج النصوص خاصتك.

4. حدد السعر دائماً من خلال عدد كلمات النص المترجم منه

يوجد مصطلحين تقنيين إضافيين يتعلقان بالترجمة واللذين من شأنهما أن يجعلاك أكثر احترافية: "النص المترجم منه" – وهو النص الذي تريد أن تترجم منه؛ "النص المترجم إليه" – وهو النص الذي تريد الترجمة إليه. فالمستند المُترجَم منه يعني المستند الذي تريد ترجمته، بينما اللغة المترجم إليها تعني اللغة التي تريد الترجمة إليها. يجب أن تستخدم دائماً عدد كلمات المستند المُترجَم منه لتحديد سعر الترجمة، والسبب بسيط حيث أنه لا يمكنك الحصول على عدد الكلمات المستهدفة حتى يتم الانتهاء من الترجمة.

فلماذا تريد شركات الترجمة تحديد الأسعار بناءً على عدد كلمات اللغة المترجم إليها؟ تتطلب بعض اللغات عدد كلمات أكثر من اللغة الإنجليزية عند نقل المعلومات ذاتها. على سبيل المثال، يبلغ عدد كلمات ترجمة اللغة الصينية 70% أكثر من النص الإنجليزي الأصلي لها.

5. لا يمكنك التوفير أبداً من خلال الترجمة الرخيصة الثمن!

يمكنك أن تحصل على أسعار أقل وأقل إذا واصلت البحث عبر الإنترنت. يمكنك أن تحصل على الترجمة بسعر أقل ولكن لا يمكنك الإدخار حقاً من خلال الترجمة الرخيصة الثمن. السبب بسيط حيث أنه نادراً ما يقبل المترجمون المحترفون المؤهلون إجراء أعمال ترجمة مقابل سعر رخيص جداً. إذا عرض عليك شخص ما أسعار متدنية جداً، يمكنك أن تتخيل من سيقوم بالترجمة بالفعل. يقدم المترجمون متواضعو المستوى ترجمة متواضعة المستوى أيضاً، وفي النهاية تضطر إلى دفع المزيد لتحسين مستوى الترجمة ناهيك عن فرص العمل المحتملة التي قد تخسرها.

ستندم على اختيارك لشركات الترجمة التي تقدم أقل الأسعار.

6. إلى أي مدى تكون الترجمة الرخيصة رخيصة جداً؟

لا توجد أسعار ترجمة قياسية، فأنت بحاجة إلى أن تقول ما هو معقول وما هو غير ذلك. بالإضافة إلى مقارنة أسعار مكاتب ترجمة عدة، يمكنك إجراء تقييم على أساس تكلفة المعيشة بالنسبة للمترجمين حيث تعتمد الرسوم بالفعل على المعدل بالساعة مثل أي خدمات مهنية أخرى. يمكن أن يترجم المترجم العادي حوالي 2000 كلمة بما في ذلك الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء بالنسبة للغات الغربية وعدد كلمات أقل بالنسبة للغات الأسيوية حيث يختلف ذلك باختلاف متطلبات الجودة وطبيعة المحتوى. على الرغم من ذلك، 2000 كلمة هو عدد لا بأس به لتقدير معدلات الترجمة: بافتراض أن المعدل النموذجي كل ساعة للمنطقة المستهدفة هو 10 دولار أمريكي كل ساعة، يكون معدل الكلمات (10 x 8 / 2000) x 150% = 0.04 دولار أمريكي للكلمة. على العموم يجب أن تكون حذراً في حال كانت أسعار خدمات الترجمة الاحترافية أقل من 0.04 دولار أمريكي للكلمة.

7. لماذا الترجمة غالية؟

المترجمون أسعارهم غالية...

تميل الترجمة إلى بذل جهود مكثفة كما أنها مستهلكة للوقت. لكي تقدم ترجمة ذات جودة عالية، فإن ذلك يتطلب مهارات وخبرات لا يمتلكها إلا المترجمون المحترفون فحسب. يحتاج المترجمون المحترفون مثل الأطباء والمحامين سنوات تعلم وممارسة عديدة ليصبحوا مؤهلين، وهذا هو السبب أن ترجمة المترجمين المحترفين غالية الثمن.

... ورسوم المكتب عالية.

تصبح الترجمة أغلى ثمناً لأنك عادةً ما تحصل عليها من مكتب ترجمة حيث أن مهام مثل استصدار الأوامر وتجهيز الملفات والاتصال بالمترجمين تستغرق وقتاً طويلاً وهو الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع النفقات. ستضيف مكاتب الترجمة هامشاً علاوةً على رسوم المترجم لتغطية نفقاتهم والتي يمكن أن تبلغ 50% أو حتى أكثر مما ستدفعه مقابل الترجمة نفسها.

8. هل مكاتب الترجمة غالية الأسعار أفضل؟

بالقطع لا. فعلى سبيل المثال، تستعين بعض مكاتب الترجمة التي تهدف إلى خدمة الشركات الكبيرة بفريق كبير من مدراء المشروعات ومدراء الحسابات ومندوبي المبيعات وبالتالي تكون أسعار الترجمة الخاصة بهم في أعلى معدلاتها. إذا استخدمت الخدمات الخاصة بهم، قد يعطون المزيد من المال الخاص بك إلى مندوبي المبيعات بدلاً من المترجمين. ويمكنك أن تتخيل أن جودتهم لن تكون بالجيدة. ما لم يكن اسم شركتك "مايكروسوفت" أو "أي.بي.إم."، يمكنك نقل الأسعار التي تتجاوز المتوسط بأمان.

9. إذن، ما الذي يجعل الترجمة جيدة أو سيئة؟

عملية الترجمة والمترجم. تُعد عملية الترجمة مهمة لأن المترجمين كما هو مذكور أعلاه قد يخطئون نظراً لطبيعتهم البشرية، فعملية الترجمة السليمة فحسب يمكنها ضمان جودة متناسقة. بالنسبة للمترجمين، إنهم يؤدون عملهم بالفعل، أليس كذلك؟ غالباً ما تُحدِد كفاءة المترجمين وخبرتهم وخلفيتهم وحتى مزاجهم عندما يؤدون عملهم جودة الترجمة. على الرغم من ذلك، لا نوصي باختيار مكاتب الترجمة التي تعتمد على كفاءات المترجم حيث أنه ليس من السهل أن تؤهل مترجم في الواقع. لا يوجد طرق موثوقة وفعالة وفعلية لتحديد مترجم جيد، فمن الأحرى أن تترك هذه المهمة لمكاتب الترجمة و شركات الترجمة وإلا، لماذا تستعين بمكتب الترجمة؟ كما أنك ستقتنع بذلك حيث سنكشف السر الكبير أدناه ...

10. شركات الترجمة تتقاسم المترجمين!

ربما تريد أن تعرف أن 99% من المترجمين مترجمين مستقلين، وهو الأمر الذي يعني أنهم ليسوا مكرسين لأي مكتب ترجمة واحد. بدلاً من ذلك، قد يعملون لدى العديد أو حتى لدى عدد من مكاتب الترجمة. هناك عدد صغير من مترجمي الدوام الكامل في بعض المكاتب الكبيرة ولكن أسعارهم غالية جداً بالنسبة لباقي المترجمين. إذا قالت شركات الترجمة أن لديها مترجمين (مستقلين) أفضل من أي مكاتب اخرى، لا تصدقهم!

إذن، ما الذي يصنع الاختلاف؟

عملية الترجمة مرة أخرى. تقدم شركات الترجمة المختلفة جودة مختلفة من خلال المترجمين ذاتهم نظراً لاختلاف عملياتها. إذا أردت جودة أفضل لمشروع الترجمة خاصتك، فإننا نود أن نقدم عملية الترجمة التي تضمن أفضل معايير الجودة والتي بالطبع تكون أكثر تكلفة قليلاً.

11. اختر نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل للتراجم الهامة

أنت تعرف أن نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء يشير إلى ثلاث عمليات من الترجمة: الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء. وبالتالي ماذا يعني نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل؟ إنه يعني أي عمليتين مستمرتين يجريها مترجمين مختلفين. فعلى سبيل المثال، إذا أجرى المترجم (أ) مهمة الترجمة، ينبغي أن يجري المترجم (ب) مهمة التدقيق.

لماذا؟ نحن نميل إلى تجاهل أو عدم إدراك الأخطاء التي نرتكبها بأنفسنا وينطبق هذا الأمر على كل شخص بما في ذلك المترجمين المحترفين. قد يزداد الأداء سوءً إذا طلبنا من المترجم نفسه بتحسين ترجمته مراراً وتكراراً، فمن الأفضل تناوب المترجمين لتحسين مستوى أداء العمل وهو الأمر الذي يحقق كفاءة وجودة أعلى.

12. اسأل عن الدليل

فقط تجاهل تلك الشركات التي لا تستطيع إعطاءك وصفاً واضحاً لعملية الترجمة خاصتهم، فقد تكون شركات لا تعرف كيف تقدم ترجمة جيدة على الإطلاق! بالنسبة للشركات الأخرى، عليك أن تتخذ الخطوة التالية بالسؤال عن ما إذا بإمكانهم تقديم أي دليل عن تنفيذ عملياتهم، فأنت تريد أن تتأكد أنهم يفوا بوعدهم، أليس كذلك؟

لا تعارض تنسيق الدليل حيث أن تلك الشركات الرائدة فقط هي التي يمكنها إجراء عملياتها محددة ومتبعة على نحو واضح، فقد تحتاج إلى أن تكون مرناً مع هذا الأمر حيث أن معظم شركات الترجمة ليس لديها عملية رسمية مُطبَقة على الإطلاق وأهم شيء أنك تكون على يقين أنهم يوفون بما وعدوا به، فعلى سبيل المثال، إذا وعدوا بتناوب باستخدام نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل، سل "كيف يمكنني معرفة أن الترجمة دُقِقت من جانب مترجم مختلف؟"

13. كيف تختار الشركات الكبرى شركات الترجمة؟

قد يكون لدى هذه الشركات مدير مبيعات مسئول عن اختيار شركات الترجمة أو موردي الترجمة على النحو الذي تفضله. قد تطلب هذه الشركات من شركة الترجمة او مكتب الترجمة المرشحة ملء استمارات طويلة ولكن تبقى النقطة الأساسية هي نفسها – الموارد والعملية! كيف نعرف ذلك؟ فقد قدمنا خدمات ترجمة إلى شركات مثل "نستله" و"هواوى" لسنوات عديدة.

حسناً، أنت الآن خبير في الترجمة تقريباً ونود أن نعطيك الآن المزيد من النصائح حول كيفية حفظ الترجمة دون التضحية بالجودة.

14. هل موقع مكاتب و شركات الترجمة مهم؟

تذكر بعض شركات الترجمة موقعها باعتباره نقطة قوة أنها كائنة في جمهورية مصر العربية أو في المملكة العربية السعودية، ومن الحقيقي أن الشركات المحلية تمنحك المزيد من الثقة والراحة حيث أنك في المنطقة الزمنية نفسها. على الرغم من ذلك، إذا رغبت في الحصول على جودة الترجمة، خذ في الاعتبار أنها ستستعين بمترجمين مستقلين للقيام بالمهمة. ولذلك، أين يتمركز مترجمو الشركة أهم من مقر الشركة، وتكمن واحدة من أفضل الممارسات في أنه يُستحسن استخدام المترجمين المحليين، فعلى سبيل المثال يُفضل استخدام مترجم لغة يابانية مقيم في اليابان عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة اليابانية، فقد يوجد مترجمون لغة يابانية جيدون في الولايات المتحدة الأمريكية ولكن بغرض السلامة فإننا نستخدم المترجمين المقيمين في اليابان.

15. هل الشركات الأكبر أفضل؟

قد يكون لديك انطباع أن الشركات الكبيرة تقدم عملاً أفضل من الشركات الأصغر حجماً ولكن هذا ليس صحيح دائماً، كما أن عدد اللغات التي يعملون بها قد تمنحك انطباعاً خاطئاً عن حجمها. في الواقع، ليس من الضروري أن تكون الشركة التي تقدم 100 لغة أكبر أو أفضل من الشركات التي تقدم 10 لغات. يعتمد حجم شركات الترجمة إذا كنت تعني عدد الموظفين بدوام كامل أساساً على نموذج العمل الخاص بهم، فعمليات الترجمة الخاصة بهم أكثر أهمية بالتأكيد.

16. هل تقدم شركات الترجمة ضمان استعادة الأموال؟

لا تقدم الكثير من شركات الترجمة ضمان استعادة الأموال عن جودة الترجمة حيث أن تعريف جودة الترجمة أمر صعب ناهيك عن الصعوبة في قياس الجودة. مرة أخرى، هذا هو السبب في أننا نؤكد على عملية الترجمة. يوجد القليل وليس الكثير من شركات الترجمة التي تقدم ضماناً للجودة. إذا كنت محظوظاً بالقدر الكافي لمقابلة أي منها، تأكد من قراءة شروطها بعناية، فليس كل ضمان استعادة أموال يمنحك حماية قوية.

17. ماذا لو لم تفهم اللغة المترجم إليها؟

لا يهم، حتى مندوب مبيعات شركة الترجمة قد لا يفهمها، ولا يزال بإمكانك الحصول على ترجمة جيدة إذا اتبعت نصائحنا حول اختيار شركة الترجمة الصحيحة.

18. ما السبب أن عملية الترجمة بطيئة جداً؟

إذا كنت تستخدم في أي وقت مضى شركة ترجمة تقليدية، فأنت تعرف كيف أن عملية الترجمة بطيئة؛ فأنت تقدم الطلب ولا تحصل على الترجمة إلا بعد أيام أو حتى أسابيع قليلة حيث يعتمد ذلك على محتوى المستند وطبيعته وحجمه. لماذا لا يمكننا الحصول على التراجم بسرعة؟

عملية الترجمة بطيئة فحسب. يميل عمل الترجمة إلى وصف التفاصيل وبذل جهود مكثفة. فكلما عمل المترجم أسرع، كلما ارتكب المزيد من الأخطاء، إنها قاعدة تنطبق على كل المترجمين بغض النظر عن معرفتهم ومهاراتهم وقدراتهم. ولضمان مستوى جودة مقبول، لابد أن يتحكم المترجمون في السرعة، حيث يتراوح الحد الأقصى لعدد الكلمات التي يستطيع المترجم نقلها عادةً من 1000 إلى 2500 كلمة يومياً بناءً على اللغات وطبيعة اللغة المترجم منها ومتطلبات الجودة.

التعاون أمر صعب؛ فبالنسبة لمشروعات الترجمة التي تتكون من ملايين الكلمات، فإن تكليف العديد من المترجمين للعمل على أجزاء مختلفة من النص المترجم منه في الوقت نفسه قد يُسرِّع من عملية الترجمة، ولكن قد يؤدي ذلك إلى عدم الاتساق ويتطلب إجراء تدقيق إضافي، كما لا يستطيع المترجم البدء في تدقيق أي قسم حتى يُترجم النص المترجم منه بالكامل. أما بالنسبة للوظائف الصغيرة، فإن تكليف العديد من المترجمين للقيام بمهام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء التي أجراها أشخاص مختلفون بطريقة فعالةً أمراً أكثر صعوبة حيث يتطلب ذلك وقت أكثر في التنظيم والاتصال بمن سيفعل ماذا ومتى والتنسيق معه. في الواقع، يُستحال إجراء ترجمة تعاونية في مدة أقل من 3 أيام دون استخدام تقنية ترجمة متقدمة.

العملية الإدارية غير فعالة. أخيراً وليس آخراً، على شركات الترجمة تخصيص فترة زمنية كبيرة للعمليات الإدارية الغير المثمرة مثل الاتصال بالمترجمين والتفاوض على شروط التسليم وتجهيز الملفات والطلبات والفواتير والسداد، فإذا أعطيت شركة الترجمة ثلاثة أيام، قد يكون الوقت المتبقي للمترجمين أقل من يوم واحد.

أمر مخيب للآمال، أليس كذلك؟ لذا، فيما يلي الخطوة المقبلة.

19. دع شركات الترجمة تقترح الوقت

حتى لو كان لديك جدول زمني واضح لمشروع الترجمة خاصتك، فمن الأفضل أن تترك لشركات الترجمة اقتراح إطار زمني يعتمد على قدرتها واستعدادها، ومن خلال السماح للشركات باقتراح الإطار الزمني، يمكنك تلاشي الشركات التي تقترح فترات قصيرة غير معقولة. اطلب من الشركات أن تخبرك متى يمكنها البدء في الترجمة ومتى يمكنها تسليمها، فبعض الشركات قد تقبل طلبك ولكنها لا تستطيع البدء فيه حتى اليوم قبل الموعد النهائي!

20. لا تطلب أوقات أسرع

في حال لم تتوافق المواعد النهائية التي تقترحها شركات الترجمة مع الجدول الزمني خاصتك، حاول مع شركات ترجمة أخرى حيث يتسم سوق خدمات الترجمة بقدرة تنافسية عالية، ودائماً ما تعطي شركات الترجمة أفضل أوقات لديها يمكنها الوفاء بها لكسب المزيد من العملاء. لا تحاول الضغط على الشركات للإسراع من عملية الترجمة لتناسب الجدول الزمني الخاص بك، فبعض الشركات قد تصل إلى حل وسط ولكن قد يؤدي ذلك إلى كارثة فيما بعد. إذا لم تتوافق كافة الأوقات المقترحة مع توقعك، قد يكون الجدول الزمني الخاص بكم غير واقعي، عدله من أجل الجودة!

21. لا تستجدي الشركات في حال انشغالها

قد يكون هناك وقت عندما تتصل بإحدى شركات الترجمة وتقول أن المترجمين لديها مشغولون ولا يمكنهم البدء في عملك على الفور، حتى في حال رفضها لك، يجب أن تقدر نزاهتها وصراحتها ونوصيك بالاتصال بها مرة أخرى عندما يكون لديك عمل تقوم به في المرة القادمة. على الرغم من ذلك، لا تتوسل إلى الشركات لمساعدتك من خلال إدراج عملك في قائمة الانتظار وهو الأمر الذي من شأنه تعطيل عملية الترجمة خاصتها والإثقال على المترجمين ويؤدي أيضاً إلى ترجمة سيئة للغاية.

22. تجنب التعرض للإغواء

قد تقبل بعض شركات الترجمة السيئة طلبك حتى إذا كانت تعرف أن الموعد النهائي الذي تحدده غير واقعي، وعند اقتراب الموعد النهائي أو عند انقضائه، فإنها تتوسل إليك لمد الموعد النهائي وتضطر إلى تمديده لأنك سددت مقابل الترجمة أو لأن الوقت المتبقي ليس كثيراً. ولمنع حدوث هذا الأمر، يمكنك أن تسأل إذا كانت هذه الشركات تقدم ضمان باسترجاع الأموال لضمان التسليم في موعده، فبعض شركات الترجمة تقدم ضمان باسترجاع الأموال بنسبة 100%.

23. هل يوجد أي خدمات ترجمة سريعة؟

نعم، يوجد خدمات ترجمة في اليوم نفسه أو صباح اليوم التالي أو حتى خلال ساعة واحدة. على الرغم من ذلك، فإن معظم هذه الخدمات ستكلفك رسوم زيادة. ضع في الاعتبار أيضاً أنه دائماً ما يوجد مفاضلة بين الجودة والوقت.

24. احتفظ بمزيد من الوقت للترجمة

تجعل الجداول الزمنية الضيقة جداً مشروع الترجمة الخاص بك محفوف بالمخاطر، فمن المرجح أن تبخس من تقدير الوقت اللازم لإجراء الترجمة. ضع في الاعتبار أن الترجمة مستهلكة للوقت ولا يوجد لدينا أي وسيلة لتقصير الفترة الزمنية التي يتم التوصل فيها إلى حدود العمل. إذا لم تكن متأكداً كم من الوقت الذي تحتفظ به لإجراء المشروعات الخاصة بك، يمكنك استخدام خاصية الاقتباس الفورية خاصتنا (التسجيل المطلوب) أو استشارتنا، فكلتاهما مجاناً دون أي التزام.

25. تحكم في "نافذة الترجمة" الخاصة بك

لا يمكنك البدء في الترجمة قبل تثبيت النصوص المترجم منها خاصتك، وفي الوقت نفسه ينبغي أن تحصل على الترجمة جاهزة قبل إطلاق المنتجات ومواقع الإنترنت الخاصة بك حيث تكون "نافذة الترجمة" هي الفترة الفاصلة بين النقطتين. حتى تتحكم في نافذة الترجمة، فأنت تحتاج إلى المساهمة في جدولة وتعقب كل من كتابة المحتوى وإطلاقه. ستجد النصوص المترجم منها مُحدَّثة دائماً ولكن لا يمكن تأجيل فترة إعداد المنتج للتسويق. في حال اتخذت إجراءات للحيلولة دون تجميد النص المترجم منه، يمكن ضمان وقت الترجمة وكذا ضمان الجودة.

26. كن على دراية بالحد الأدنى للرسوم

تطبق معظم شركات الترجمة حد أدنى للرسوم؛ فعندما يكون حجم العمل صغيراً، قد تعطيك الشركات سعراً أعلى لكل كلمة أو تطالبك بالحد الأدنى للرسوم الموحدة، حوالي 50 جنية. ولذلك، تأكد من أن تسأل ما هو الحد الأدنى للرسوم لديهم إذا أردت ترجمة عمل صغير. الأخبار السارة هي أنه يوجد بعض شركات الترجمة، مقدمي الخدمات عبر الإنترنت بشكل أساسي، التي لا تطبق الحد الأدنى للرسوم. كما يمكنك حتى الحصول على ترجمة لكلمة أو جملة واحدة بسعر معقول!

27. ليست كل شركات الترجمة تعمل عبر الإنترنت

ومع ذلك، اعلم أنه ليست كل شركات الترجمة التي تمتلك موقعاً على الإنترنت تُقدم خدماتها من خلال الإنترنت، حيث أن معظم هذه الشركات تستخدم الموقع لإحداث المبادرة وهو ما يعني توقع الاتصال بها أو مراسلتها بالبريد الإلكتروني للحصول على الخدمة، حتى تلك الشركات التي لديها جدول أسعار عبر الإنترنت لا تقدم خدماتها من خلاله إذا لم تستطع تقديم الطلبات وتسليم الترجمات عبر الإنترنت. في الواقع، لا يقدم سوى عدد صغير من شركات الترجمة خدمات الترجمة عبر الإنترنت بالمعنى الحقيقي لهذا التعبير.

28. استخدم ذاكرة الترجمة واحفظها

إذا احتجت إلى تحديث النص المترجم منه خاصتك بانتظام، اسأل عما إذا كان يمكن أن تستخدم شركات الترجمة أداة ذاكرة الترجمة والعمل على الوظيفة خاصتك وأن تشتمل على ذاكرة الترجمة باعتبارها قابلة للتسليم. تشير ذاكرة الترجمة في هذا النص إلى ذاكرات الترجمة بدلاً من العلامة التجارية. قد تشتمل المحتويات خاصتك على جمل متكررة، فمن خلال أدوات ذاكرة الترجمة يمكن أن يستخدم المترجمون هذه الجمل مرة واحدة واستخدام الترجمة مرة أخرى، وهو الأمر الذي يؤدي إلى تحسين الإنتاجية وبالتالي تخفيض التكلفة، كما يمكنك طلب خصم على الترجمة التي يُعاد استخدامها.

29. يمكنك الاستمتاع بمزايا ذاكرة الترجمة مجاناً

... ما لم تحتاج إلى القيام بمهام إدارة معقدة المحتوى، كما أن قليل وليس الكثير من مقدمي خدمات الترجمة عبر الإنترنت قد أدمجوا أدوات ذاكرة الترجمة في بوابة الخدمات الخاصة بهم، حتى أن بعض هذه الشركات تسمح لعملائها باستخدام أدوات ذاكرة الترجمة مجاناً! لذا، اسأل فحسب إذا كانت هذه الشركات توفر خدمات ذاكرة الترجمة.

عن المكتب الاستشاري للترجمة

باعتباره مكتب رائد في مجال الترجمة، فإننا نطور أحدث تقنيات الترجمة ونبني أكبر شبكة مترجمين محترفين في العالم ونرضي العملاء في كافة أنحاء العالم بالنسبة لأي لغة وفي أي موضوع وفي أي وقت. إذا أعجبتك نصائحنا حول اختيار شركة الترجمة الصحيحة، فإننا نوصيك بتجربة خدمات الترجمة الاحترافية التي نقدمها عبر الإنترنت. فقط اضغط هنا للحصول على السعر الحالي والإطلاع على مزايانا الفريدة.