ترجمة معتمدة وموثقة للتقارير الطبية من المكتب الاستشاري للترجمة | المكتب الاستشارى للترجمة المعتمدة مكتب ترجمة طبية الترجمة الطبية ترجمة ترجمة مصطلحات طبية ترجمة طبية معتمدة ترجمة الوثائق الطبية خدمات ترجمة طبية تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

مكتب ترجمة معتمد لدى السفارات والجهات الحكومية والأجنبية | المكتب الاستشاري للترجمة| أعلى جودة بأفضل سعر | مكتب ترجمة معتمد وسط البلد | مكتب ترجمة معتمد المعادي | مكتب ترجمة معتمد المهندسين |مكتب ترجمة معتمد العباسية 01205444602⁩

احصل على ترجمة معتمدة وموثقة للسجلات الطبية من المكتب الاستشاري للترجمة

ترجمة معتمدة وموثقة للتقارير الطبية من المكتب الاستشاري للترجمة

الترجمة الطبية مهمة جدا لعدة أسباب. بعضها واضح ، والبعض الآخر قد لا يتبادر إلى الذهن على الفور. ومع ذلك ، فهو نظام تقني ومعقد يتطلب العديد من المهارات ليكون محترفًا. على سبيل المثال ، للحصول على ترجمة طبية عالية الجودة ، تحتاج إلى الاتصال بمكتب ترجمة معتمد عبر الإنترنت ، والذي يتطلب مترجمين مدربين تدريباً خاصاً بسبب تعقيد هذا المحتوى.


ما الذي يجعل الترجمة الطبية معقدة؟

السبب الأول الذي يجعل الترجمة الطبية محددة ومعقدة هو تنوع تخصصاتها ومحتواها. عندما نتحدث عن الطب ، نفكر على الفور في الممارسين العامين. ومع ذلك ، فإن الطب يغطي العديد من التخصصات. وينطبق الشيء نفسه على أنواع المحتوى الموجودة في المجال الطبي ، والتي يجب أن تكون قادرة على التكيف بسهولة لتلقي التدريب وفهم القطاع الصحي. كل نوع من أنواع المحتوى له غرضه الخاص. من تخصص إلى آخر ، له هيكل مختلف ويستهدف جماهير مختلفة.

السبب الثاني تتضمن اللغة التقنية للطب مصطلحات خاصة نادراً ما تُرى في المجالات العلمية الأخرى. تجدر الإشارة إلى أن هذه المصطلحات تتكون من كلمات ذات جذور لاتينية أو يونانية ، ولكن لها تغييرات محددة في مجالات الطب والصحة العامة. عواقب الترجمة غير الصحيحة للوثائق الطبية قد يكون للترجمة غير الصحيحة أو المحتوى الطبي ذي المعاني المختلفة عواقب وخيمة ، على سبيل المثال ، قد يسيء المريض فهم تشخيصه ، أو قد يفتقر الطبيب إلى المعلومات اللازمة لإنشاء العلاج ، أو قد يتم رفض المنشور العلمي أو المستند الإداري من قبل الشخص المسؤول من جسم بلد المقصد. من الحالات المعروفة نقل مريض يبلغ من العمر 18 عامًا إلى مستشفى في فلوريدا وهو في غيبوبة ، وكانت جودة خدمات الترجمة رديئة. أخطأ موظف ثنائي اللغة (وليس خبيرًا في خدمة اللغة) في ترجمة الكلمة الإسبانية "intoxicado" ، والتي تعني في الواقع "مسموم". هذه الترجمة المتهورة تجعل المريض مصابًا بشلل رباعي. حصل على تعويض بقيمة 71 دولارًا.

 

هناك الكثير من المخاطر ، وخطر استخدام موظفين يتحدثون لغتين والترجمة الآلية هو اقتصاد خاطئ. أعتقد أن المهنيين الحقيقيين في هذا المجال لديهم خبرة في الرعاية الصحية العامة والخاصة ، والبحوث السريرية ، والصناعات الدوائية ، بالإضافة إلى سنوات عديدة من الخبرة في صناعة الترجمة.

قسم الصحة هو قسم لا يسمح لنا بارتكاب الأخطاء ، خاصة في هذا القسم ، صحة الناس مهددة وحياتهم على المحك.

هذا هو السبب في أنه من المهم للغاية أن تكون الترجمة الطبية دقيقة في المعنى والمصطلحات مع تكييفها مع لغتها المستهدفة والمحتوى المقصود.

لماذا تعتبر الترجمة الاحترافية مهمة؟

إذا كنت مقتنعًا بأن أفضل طريقة لتحسين أداء المركز الطبي هي ترجمة التسجيلات. الخطوة التالية هي العثور على مكتب ترجمة معتمد عبر الإنترنت لإكمال هذا العمل ، لأن المستندات الطبية هي مستندات حساسة يحتاجها الأشخاص ، وخاصة المرضى. الوصول إليها لا تتعلق إمكانية الوصول بتزويدهم بالسجلات في الوقت المناسب. هذا فقط للتأكد من فهمهم الكامل للوثيقة. كطبيب ، أنت تعرف بالتأكيد أهمية ترجمة السجلات بشكل صحيح.

أنت تريد تعيين محترفين للترجمة نيابة عنك ، فمن غير العملي استخدام أدوات الترجمة. عبر الإنترنت ، قد ينتهي بك الأمر مع وجود أخطاء في سجلاتك الطبية. أو يمكنك استخدام حلول أخرى للحصول على أداء أكثر دقة ، والمفتاح هو الاستثمار في الأشخاص المناسبين

في حالة االحصول علي اي معلومات او استشارات يمكنك التواصل بنا بالضغط هنا